О счастье бредящей толпой,
На пьедестал воздвигнут разум,
Чтоб грешной вознестись душой
На Небеса, одним приказом.
Все годы жизни напролёт,
Трудясь над Вавилонской Башней,
Живёт измученный народ;
А весь успех, как день вчерашний.
И ставят люди всё вверх дном,
Средь суеты не понимая,
Что мир, изъеденный грехом,
Вовеки не достигнет рая.
Всё зло, что так мешает жить,
С рождения в сердцах гнездится,
И не сумеет счастлив быть,
Тот, кто с собой не в силах биться.
От гордости ослепший гений,
Смири безумный свой полёт!
Ведь, после сладостных парений,
Тебя огонь геенны ждёт...
И жизнь, и силы-- всё от Бога,
Вернись скорее, блудный сын.
Коснись заветного порога,
И станет он опять родным. 11.04.2002.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 6663 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".