Прочитано 4380 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Комментарий автора:
Если бы мы судили сами себя, то не были бы осуждены!
=======
Последуйте этому и в отношении опубликованного стихотворения. Комментарий автора: Все непременно.
Мария Жидиляева
2008-01-18 08:20:37
Благословений вам!
А это для размышления:
Зов естества
"Когда же Бог... благоволил открыть во мне Сына Своего..." (Галатам 1:15-16)
Когда Бог кого-то призывает, Он не призывает на конкретное служение. Просто я, вступив в контакт с естеством Божьим, начинаю лучше понимать, что я хотел бы для Бога сделать. Зов Божий - это непосредственное выражение Его естества, служение - это Божий зов, преломленный в моем естестве.О зове естества апостол Павел говорит так: "Когда же Бог... благоволил открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его (т. е. торжественно провозглашал весть о Нем) язычникам".
Служение идет от избытка рвения (по существу, Бог нас к этому не призывает), это просто мой скромный вклад и неизбежный результат того, что я сливаюсь с естеством Божьим. Служение - естественная часть моей жизни. Бог подводит меня к Себе, и я слышу и понимаю Его зов, а потом что-то делаю сам просто из любви к Богу. Желание служить Богу - это сознательный дар любви к Нему от того, кто услышал зов Божий. Служение - это выражение того, что свойственно моему естеству, Божий зов - это выражение Его естества. Поэтому, когда я принимаю Его естество и слышу Его зов, голос Божественного естества звучит в нас обоих, и мы действуем заодно. Сын Божий открывает Себя во мне, и я служу Ему, как могу, просто потому, что иначе не могу. (Освальд Чеймберс)
Комментарий автора: Наверное это комплимент, спасибо:). Я присоединяюсь к Освальду Чеймберсу, я пишу и тем служу Богу моему! Пишу, потому что не могу иначе!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".